Interprétation de conférence
(1966-1995)

J'ai été interprète de conférence à la Commission européenne de 1966 à 1995

>>>>>>>>>>>>>

Texte historique de Walter KEISER sur la naissance de l'interprétation moderne de conférence

  1. "L'interprétation des congrès techniques ou l'art de l'impossible" META, Vol. 26 Nº 4, Montréal, décembre 1981, pp. 396, Journal des Traducteurs. Publié

  2. "Les congrès, vecteurs de l'information scientifique - point de vue d'un interprète". Revue des Parlementaires de Langue Française" Nº 46, Juin 1982 - pp 46-47. Paris. Publié

  3. "The better the preparation, the better the interpretation at technical conferences". Van taal tot taal. Maart 1983 - Jaargang 27 Nº 1. Nederlands Genootschap van Vertalers. Haarlem pp. 3-8.
    Publié

  4. "Mieux interpréter aux congrès techniques, un défi inaccessible ?" Lebende Sprachen, Heft 1, 1984. XXIX. Jahrgang. pp 5-7. Publié

  5. "L'interprétation et les obstacles inhérents au multilinguisme" Publié Congrès de l'Association Internationale de Linguistique appliquée. Bruxelles, août 1984. Multilingua 5-1, 1986 pp.15-19.

  6. Mieux se préparer pour mieux interpréter aux congrès scientifiques”. Publié Actes du congrès de la FIT (Fédération internationale des traducteurs) à Belgrade (1990), 1991, pages 377-381,

  7. De la réalité au rêve. Quelques réflexions sur les outils actuels et futurs des traducteurs”. Publié dans Les Gens du Passage, C. Pagnoulle, Département d’anglais, Université de Liège, 3 place Cockerill, B-4000 Liège

  8. L’ordinateur dans la cabine de l’interprète, rêve ou réalité ?” Publié Actes du congrès de la FIT à Brighton (1993)

  9. Exposé. "La profession d’interprète, perspectives”. Non publié   Colloque organisé à Waregem (Belgique) le 4 mars 1995 par l’Institut de traduction et d’interprétation Marie Haps, Bruxelles.

  10. Quoi de neuf dans la cabine de l’interprète ?” Lebende Sprachen Nº 4/1995. pp. 151-152. Publié

  11. La cabine de l’an 2000, quelques réflexions. La profession d’interprète; perspectives”. Non publié Colloque organisé à Waregem (Belgique) le 4 mars 1995 par l’Institut de traduction et d’interprétation Marie Haps, Bruxelles. Non publié mais sur Internet.

  12. L’ordinateur dans la cabine de l’interprète, une partie du rève est-elle devenue réalité ?Publié dans les actes du congrès de la FIT à Melbourne (1996).

  13. « EUROPA, le serveur interinstitutionnel de l’Union européenne. Eléments utiles pour le traducteur et recherche d’information ». Publié dans 'L'Entreprise et les nouvelles technologies de la traduction, Idioma - Langues et cultures n°13, Bruxelles, 2002. Bruxelles, 23 octobre 2001, Haute Ecole Francisco Ferrer